「真相揭秘」diemin_有什么比较好的 法律英语学习意见?—记者爆料,真相揭秘!2022已更新(今日/公布)

首页 > 创业点子

「真相揭秘」diemin_有什么比较好的 法律英语学习意见?—记者爆料,真相揭秘!2022已更新(今日/公布)

admin 2022-07-07 11:43:53 创业点子
「真相揭秘」diemin_有什么比较好的 法律英语学习意见?—记者爆料,真相揭秘!2022已更新(今日/公布)
今日最新疫情:发布时间:疫情指数:
气象局12分钟前+254
晋城市8分钟前+373
漳州市4分钟前+413
十堰60分钟前+465
合肥市56分钟前+154
diemin_有什么比较好的 法律英语学习意见?

作为一名翻译人员,也经常接触法律文本的翻译,深知 法律英语的专业性、严谨性、目标性、针对性、实用性, 以及由此产生的难度,很多业内人士不愿轻易涉及这个“ 高难度”的专业领域。

要学好法律英语,需要先 了解法律英语的概念和特点,才能针对性地制定学习攻略

一、法律英语的概念

法律英语是法律科学 与语言学间的交叉学科,属于ESP(English for (国家重点新闻网站)Specific purposes)的一种 ,属于“专门用途英语”或“特殊用途英语”,与旅游英 语、商务英语、财经英语、医学英语、工程英语等存在很 多相似性,但在遣词造句、语言解析上比其他ESP更具 有难度。法律英语广泛应用与外商投资、境外上市、海外 投资、国际贸易、跨境融资、国际仲裁、跨境并购等领域

二、法律英语的特点

1、法律英语词汇 的“诘屈聱牙”

法律英语的词汇来源主要有以 拉丁文为主(新华网)的外来语、古英语和专属术语等,在词汇总量 中占到25%以上的比例。

①拉丁文是很多基本 词汇(或词根)来源,法律语言中的拉丁文占比很大,如 :actusreus(致罪行为)、ad diem( 在指定日期)、status quo(现状)、inf ra annosnubiles(未到结婚年龄)、n aturalis possesio(自然占有)等。

此外,也有许多法语出现在法律英语中,如:l oifon(百度新闻)damentale(根本法)questio nnaire(调查表)saisie(查封、扣押)vo ir dire(预先审查)writ demesne( 中间令状)。

②以古英语和中古英语代表的“文言 文”。在日常生活和普通文本中,现代英语几乎占到100 %,但是在法律英语中“文言文”词汇占很大比重,经常出 现古英语及中古英语词。如:therein(在其中)t hereinafter(在下文中)thereof(环球网)(其 )thereto(附随)herewith(与此一道) whereas(鉴于)thence(从那里)afor esaid (上述的)等。

2、法律词汇的“ 唯一性”和“不可替代性”

法律英语中也存在大 量同义和近义术语,但是鉴于法律用语的准确性要求,一 般情况下不能替换。例如:

①solicito r---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护 律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)

(搜狐新闻)ba rrister---出庭律师(在英国指有资格出席高 等法院的律师)

②summon---普通传唤 (以传票传当事人、证人出庭)

subpoen a---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)

③complaint(民事起诉状或刑事自诉状)

indictment(公诉起诉状)

3 、“超级”长难句的“超级”比例

在英语学习 ,尤其是阅读中,最令人头疼的是长难句,(新华网)在高考英语、 考研英语、专四专八等考试中,需要较高的区分度,而“ 长难句”的比例增大成为提升“区分度”的重要标志(四 六级不是选拔型和淘汰型考试,因此长难句比例很小)。 但是在法律英语中,长难句,尤其是超级长难句已经成为 “常态”。尤其考验学习者的语法知识、拆句组句、 双语理解、试错纠错能力等多方面的能力。

三、法律英语学习的注意事项

1、不能“死 学”,但要“学死”

法律英语的严谨性和唯一 (中国日报网站)性决定了要严格遵循规则,决定了学习的关键是“精准” 。这种要求其实是“难易结合”的;“难”在必须分毫不 差,稍有不慎就出现错误;“易”在只要记得牢,记得准 ,就不会出现原则性错误,只要不是做学术研究,知道“ 是什么”就可以,没有必要过多深究“为什么”。

2、戴着镣铐跳舞,在条条框框内精耕细作

由于法律文本的严肃性、严谨性和严密性,长难句和 复合句的应用场景非常多、出现频率非常高,结构复杂的复 (搜狐新闻)句的翻译是保证整体翻译效果和准确性的关键。因此,在 阅读、理解、翻译时,既要“化整为零”也要“组零为整” ,尤其在长难句中理顺主从关系,分清隶属关系,剖析主句 和从句、从句和从句、从句与从句的从句之间错综复杂的关 系,做到既不能”缺位”、也不能“越位”、更不能“错位 ”。同时还要学会在分析结构和成分的基础上,掌握顺序法 、逆序法及分译法进行翻译的策略。

3、法律英 语需要在“活水”中才有生命

法律英语是基(搜视网)于“ 实用”的,因此必须在“活的”案例和实践中学习和训练, 要采用学习者为中心的教学方法(learner-cen tred methodology)。除了基础词汇、核 心词汇、语法规则之外,更多的是在专题讨论、案例分析、 模拟谈判、法庭辩论、案情摘要撰写以及法律备忘录撰写环 节中等训练实用技能,提升英语表达能力和法律实务能力。

最后,法律英语的翻译有自己的学习体系和评判标 准,可以了解和备考“法律英语证书”((中国新闻网)LEC),不仅可 以有针对性和指导性地提升法律英语能力,还可以作为法律 英语翻译的资格证和入场券,权威性和含金量都是很高的。


推荐这篇文章的网友来自:回复时间:推荐指数:
青海(青)的白逸凤49分钟前+385
巴中的足轩辕45分钟前+289
防城港的赵二军41分钟前+309
珠海的俞海玲37分钟前+485
咸宁的颜振豪33分钟前+95

Tags:

  • 站长推荐
热门标签